期刊文献+

从译者适应与选择角度析林语堂英译《浮生六记》

On the Reason for Lin Yutang’s Translating Six Chapters of a Floating Life——From the Perspective of Translation as Adaptation and Selection
下载PDF
导出
摘要 胡庚申教授2004年提出“译者为中心”的翻译适应选择论,打破了译者的传统身份,把译者纳入翻译的定义,确立了译者的主导作用。本文从译者对“需要”、“能力”和“环境”三方面的适应和选择分析林语堂为什么选择英译《浮生六记》和英译中采取的翻译策略。 Professor Hu Gengshen created the approach to translation as adaptation and selection in 2004, of which the central concept was translator-centeredness. The theory broke the traditional role of translator and incorporated traslator into the definition of translation. The paper tends to analyze the reasons why Lin Yutang selected Six Chapters of a Floating Life by Shenfu, the Qing Dynasty author, to translate from the three aspects of translator's adaptation and selection, that is, from the aspects of "needs", "capability" and "eco-environment".
作者 刘月华
出处 《西安外事学院学报》 2011年第3期64-67,共4页
关键词 译者 译者为中心 适应和选择 林语堂 translator translator-centeredness adaptation and selection Lin Yutang
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部