摘要
胡庚申教授2004年提出“译者为中心”的翻译适应选择论,打破了译者的传统身份,把译者纳入翻译的定义,确立了译者的主导作用。本文从译者对“需要”、“能力”和“环境”三方面的适应和选择分析林语堂为什么选择英译《浮生六记》和英译中采取的翻译策略。
Professor Hu Gengshen created the approach to translation as adaptation and selection in 2004, of which the central concept was translator-centeredness. The theory broke the traditional role of translator and incorporated traslator into the definition of translation. The paper tends to analyze the reasons why Lin Yutang selected Six Chapters of a Floating Life by Shenfu, the Qing Dynasty author, to translate from the three aspects of translator's adaptation and selection, that is, from the aspects of "needs", "capability" and "eco-environment".
关键词
译者
译者为中心
适应和选择
林语堂
translator
translator-centeredness
adaptation and selection
Lin Yutang