摘要
在英汉翻译中,既可采用归化的翻译方法,又可使用异化的翻译方法,译者应该根据文章的不同目的采用不同的翻译方式,这样才能让译文的读者既能清楚地理解译文的含义,又能了解原文所蕴含的文化负载。
Robinson Crusoe is written by British author Daniel Defoe.The paper emphasizes that in the process of translation,the translators should take proper method-domestication or foreignization,according to different kinds of composition and different translation purposes.
出处
《陕西教育学院学报》
2011年第3期94-96,111,共4页
Journal of Shaanxi Institute of Education
基金
陕西省教育厅科研基金项目(11JK0400S)
关键词
归化
异化
文化差异
《鲁滨孙漂流记》
domestication
foreignizaiton
culture difference
Robinson Crusoe