期刊文献+

辜鸿铭与儒家典籍英译:一种后殖民视角 被引量:2

Ku Hungming's Translation of Confucian Classics:a Postcolonial Perspective
下载PDF
导出
摘要 清朝末期,"怪杰"辜鸿铭在国内知识分子大量引进国外论著的热潮中做出了翻译儒家典籍的"怪举"。这与众不同的翻译行为并非辜鸿铭的无意之举,而是在当时社会政治背景影响下的一种爱国行为。以后殖民翻译理论为基础,梳理辜鸿铭翻译儒经的前因后果及其采用的翻译策略,探讨辜鸿铭的儒经英译在中国文化身份的建构中所起的独特作用,可以为后殖民翻译理论研究和中国典籍英译带来一些新的启示。 At the closing period of the Qing Dynasty, Ku Hungming chose to translate the Confucian Classics when most of the Intellectuals were bringing in foreign works. This is not a random behavior, but a patriotic action in the certain social political background. The paper applies the postcolonial translation theory and takes a new angle to study Ku Hungming and his translation. It is hoped to discover the unique functions that Ku's translations of Confucian Classics have to the construction of Chinese cultural identity, and find some implications to the study of postcolonial translation and the contemporary translation of Chinese Classics.
作者 章莉
出处 《韶关学院学报》 2011年第9期148-152,共5页 Journal of Shaoguan University
关键词 辜鸿铭 典籍英译 后殖民翻译理论 文化身份 Ku Hungming translation of Confucian classics postcolonial translation theory cultural identity translation of Chinese classics
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献52

  • 1蔡永良.美国二十世纪末的“惟英语运动”[J].读书,2002(1):75-82. 被引量:8
  • 2安乐哲.儒家学说与社会进步——美国的“东方化”[J].东方论坛(青岛大学学报),2006(6):9-13. 被引量:10
  • 3郑敏.我们的诗遇到了什么问题.诗探索,1994,(1).
  • 4约翰·汤林森 冯建三译.《文化帝国主义》[M].上海人民出版社,1999..
  • 5西蒙娜·德·波伏娃.《第二性》[M].中国书籍出版社,1998年版.第309、705页.
  • 6辜鸿铭.辜鸿铭文集[M].海口:海南出版社,1996..
  • 7鲁迅.鲁迅杂文全集[C].洛阳:河南人民出版社,1994.
  • 8罗刚,刘象愚编.后殖民主义文化理论[C].北京:中国社会科学院出版社,1999.
  • 9杨乃乔等译.后殖民批评[C].巴特·穆尔·吉尔伯特等编,北京:北京大学出版社,2001.
  • 10Bassnett, Susan & Trivedi, Harish. (Eds) Post-colonial Translation [C], London & New York: Routledge, 1999.

共引文献400

同被引文献76

引证文献2

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部