摘要
文化专有项是旅游语篇中的一大特点,以佛教文化盛名的旅游景点更是因其独特的地域文化和宗教文化为旅游景区的对外宣传带来许多翻译困难,文章在文化视角照观下,结合王东风的"文化缺省理论"和纽马克的"文本功能论",通过对佛教圣地五台山旅游景区宣传手册的翻译文本进行研究,分析了以佛教文化为特色的旅游语篇中存在的翻译问题,同时提出了相应的翻译策略。
Tourism discourse is featured with culture-specific items,which pose difficulties in translation.And this situation becomes even more severe in discourse with distinct cultural and religious characteristics.This paper,under cultural perspective,intends to make a study of translation of scenic spots in Wutai Mountain with a purpose of locating problems existing in the translation of buddhism discourse and put forward translational strategies.
出处
《忻州师范学院学报》
2011年第3期66-68,共3页
Journal of Xinzhou Teachers University
基金
山西省社科联"十一五"2010-2011年度重点课题资助项目(SSKLZDKT2010063)
关键词
佛教
旅游语篇
五台山
翻译策略
buddhism
tourism discourse
Wutai Mountain
translation strategies