摘要
当今越来越多的标语呈现出独特的文体特征,功能主义翻译观指导下重功能轻形式这种一刀切的翻译方法不能指导所有标语的翻译。标语翻译要求在有限的字数限制下最有效地提供相关性最强的信息,因此,读者的接受性和传播的有效性是决定翻译策略的关键因素。不同类型的标语需要用不同的翻译策略来处理,以实现标语语言的召唤功能和美学功能。
More and more contemporary slogans are stylistically motivated;the translation theory of functionalist translation with its emphasis on function rather than form cannot be used as the guide theory for all slogans.Slogan translation demands that the most pertinent information be conveyed most effectively in limited space,so the audience's reception and the effectiveness of communication are key factors that determine the translation strategy.Under the theory of Receptive Aesthetics,different translation strategies should be adopted for rendering different types of slogans to achieve both the appellative and the expressive function of language.
出处
《长沙理工大学学报(社会科学版)》
2011年第5期110-113,共4页
Journal of Changsha University of Science and Technology:Social Science
基金
江苏省高校哲学社会科学基金项目"翻译的意识形态维度的实证研究"(项目编号:2010SJB740003)
关键词
接受理论
标语翻译
功能
形式
theory of receptive aesthetics
slogan translation
function
form