摘要
从1949年到2010年,梭罗在中国大陆的接受由冷到热,已有六十年的历程。六十年来,梭罗作品及研究论著的译介工作成绩斐然,但也有一些遗憾,比如对梭罗日记、政论文、研究论著的译介还远不充分。自上个世纪90年代开始,梭罗研究突飞猛进,表现出较强的主体性、时代感和本土意识,但在研究规模、研究对象、研究内容、研究材料、研究视角上尚存在不足。
From 1949 to 2010,the reception of Henry David Thoreau in Chinese mainland has gone through a gradual process of popularity.In the six decades,the translation and introduction on Thoreau has made enormous progress,meanwhile has some limitations,such as lack of translation and introduction on diaries,political papers of Thoreau as well as research on Thoreau.From 1990s,the research on Thoreau has made rapid advance,showing relatively subjectivity,sense of times,and local consciousness,meanwhile has some shortcomings in research size,research object,research content,research materials and research perspective.
出处
《阅江学刊》
2011年第5期144-148,共5页
Yuejiang Academic Journal
基金
广东省教育厅高水平科研项目(人文科学)"梭罗瓦尔登湖畔的生命实验"(396-GK100045)
广东省211工程三期重点学科建设项目"人文学中心建设--比较文化视野的文学通化研究"创新团队课题(gdufs211-2)
关键词
梭罗
中国
翻译
研究
Thoreau
China
translation
research