摘要
在汉译英过程中,由于对西方文化知识的欠缺以及对英语语法的运用不够准确,英语主语、谓语的选择成为人们翻译成败的关键;同时谚语、四字词语的翻译,不仅要译出其意义内涵,还应译出其民族文化特征,因而往往成为翻译中的难点。
On the process of Chinese - English translation, the choice of English' s subject and predicate will become the crucial keys to the success or failure in the translation due to the inadequacy of western culture and incorrect utilization of English grammar, and simultaneously, the translation of proverbs and idioms of four - words requires not only to translate its intended conno- tation but also its nationality characteristics, thus will frequently become the difficult point in the translation.
出处
《陕西青年职业学院学报》
2011年第3期33-35,共3页
Journal of Shaanxi Youth Vocational College
关键词
英语
内涵
主语
谓语
谚语
English
Connotation
Predicate
Proverbs