摘要
作为"正文本"不可或缺的一部分,"副文本"分析对译作的研究带来了新的视角。翻译家鲁迅不仅留给国人大量的译文文本,而且还留有丰富的关于翻译的书信,以及围绕这些译作所写的序跋。文章试图以鲁迅翻译的译作中的序、跋、附记、目录、插图等副文本为研究对象,探讨副文本作为鲁迅译文文本补充和扩展的平台、鲁迅在译文中显身的平台以及鲁迅与读者交流的平台,使读者更好地了解其对中国文学翻译所做的杰出贡献。
As an indispensable part of text,the paratext brings a new angle to the analysis of translation works.Lu Xun leaves lots of versions,letters related with translation,and paratexts.This paper makes an analytical study on prefaces,postscripts,excursuses,catalogs and iconograph to Lu Xun's translation works,and discusses the role of paratexts in supplementing and expanding the translation,projecting the translator's view,and promoting the communication between the translator and the readers,so that a better understanding of Lu Xun's contribution to the Chinese literature translation can be formed.
出处
《北京科技大学学报(社会科学版)》
2011年第3期64-69,共6页
Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)
基金
湖南科技大学外国语学院资助项目(10K001)
湖南省教育厅资助项目(09C419)
关键词
鲁迅文学译作
副文本
序言
跋语
Lu Xun's literature translation
paratext
prefaces
postscripts