期刊文献+

基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究 被引量:28

An English Comparable Corpora-based Study of the Collocational Features in Translated Texts
原文传递
导出
摘要 搭配是重要的语言组织原则,搭配模式的差异能够反映出原生文本与翻译文本的差异。本文通过对英语类比语料库的考察发现,相比于原生英语文本,汉译英的英语译文中的搭配模式整体上具有如下特征:(1)简化、常规化和异常化并存;(2)以简化与常规化为主,以异常化为辅。作者认为,翻译文本中的这种搭配特征主要是Toury(1995)所提出的两条翻译定律共同作用的结果。 Collocation is an important category of language patterning. This paper attempts to explore the collocational features in translated texts in contrast with original ones. The findings from the English Comparable Corpora show that collocational patterns in translated texts manifest the following features: (1) co-existence of simplification, normalization and foreignization; (2) simplification and normalization as the main features while foreignization as the secondary. We deem that the above collocational features in translated texts are the result of Toury's (1995) two laws of translation.
出处 《中国外语》 CSSCI 2011年第5期40-47,56,共9页 Foreign Languages in China
基金 国家社科基金项目(09CYY006)"基于类比语料库的翻译文本搭配特征研究" 北京市优秀博士论文导师科研项目(2008年度)"原创文学与翻译文学语料库及现代汉语白话文发展调研"资助
关键词 搭配 翻译英语文本 类比语料库 简化 常规化 异常化 collocation translated texts simplification normalization foreignization
  • 相关文献

参考文献25

  • 1Bahumaid, S. Collocation in English-Arabic translation [J]. Babel, 2006, 52(2): 133-152.
  • 2Baker, M. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [J]. Target, 1995, 7(2): 223-243.
  • 3Bartsch, S. Structural and Functional Properties of Collocations in English: A Corpus Study of Lexical and Pragmatic Constraints on Lexical Co-occurrence [M]. Narr: Tiibingen, 2004.
  • 4Benson et al. BBI Combinatory Dictionary of English [M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1986.
  • 5Danielsson, P. The automatic identification of meaningful units in language [D]. PhD dissertation. Goeborg: Goeborg University, 2001.
  • 6Danielsson, P. Automatic extraction of meaningful units from corpora: A corpus driven approach using the word stroke [J]. International Journal of Corpus Linguistics, 2003, 8(1): 109-127.
  • 7Dayrell, C. Towards a corpus-based research methodology for investigating lexical patterning in translated texts [J]. Language Matters, 2004, 35(1): 70-101.
  • 8Dayrell, C. Investigating lexical patterning in translated Brazilian Portuguese: A corpus-based study [D]. Ph.D. Dissertation.Manchester: UMIST, 2005.
  • 9Dayrell, C. A quantitative approach to compare collocational patterns in translated and non- translated texts [J]. International Journal of Corpus Linguistics, 2007,12(3): 375-414.
  • 10Dayrell, C. Investigating the preference of translators for recurrent lexical patterns: A corpus-based study [J]. Trans-kom, 2008, 1(1): 36-57.

同被引文献359

引证文献28

二级引证文献73

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部