摘要
建国初期,中国专门的外语院校共九所,一律以"学院"相称,其对应的英文也一律为institute。改革开放后,有些学院升格为"大学",有些学院则还是"学院",可英文名称却全都变成了university。但同中有异,分化出三个英文版本,分别是:Foreign Languages University,Foreign Studies University以及International Studies University。这三种译文有何异同,文章将对其详细评说。
出处
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
2011年第5期42-45,共4页
Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目"英语中的汉语借词研究--语言接触论视角"(2011SJD740025)