期刊文献+

浅析“创造性叛逆”翻译理论——读许钧《翻译论》 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文试图从传统译论中译者的仆人地位,译者是创造性叛逆者的提法使译者获得了与读者与原作者平等对话的权利,将译者置于了翻译活动最中心的位置,为我们重新审视译者的主体地位提供了全新的视角,值得我们仔细探讨和深刻反思。
作者 林珈仰
机构地区 沈阳理工大学
出处 《中国校外教育》 2011年第10期85-85,共1页 AFTERSCHOOL EDUCATION IN CHINA
  • 相关文献

同被引文献12

  • 1查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1454
  • 2郭延礼.二十世纪第一个二十年近代女性翻译家群体的脱颖[N].中华读书报,2002-5-8(2).
  • 3邵毅.译城上海在中国社会发展史上的显性轨迹[J].翻译季刊,2015(75):35.
  • 4位方芳.1900--1919中国女性翻译家初探[D].解放军外国语学院,2006:15.
  • 5Venuti L. Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology [ M ]. London : Routledge, 1992:29.
  • 6Venuti L. The translator' s invisibility : a history of translation [ M ]. London : Routledge, 1995:43.
  • 7Venuti L. The scandals of translation : towards an ethics of difference [ M ]. New York : Routledge, 1998:29.
  • 8Simon S. Gender in translation : cultural identity and the politics of transmission [ M ]. New York : Routledge 1996 : 1.
  • 9Munday J. Introducing translation studies [ M]. New York: Routledge ,2001 : 140.
  • 10郭延礼.女性在20世纪初期的文学翻译成就[J].中国现代文学研究丛刊,2010(3):38-50. 被引量:16

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部