期刊文献+

从框架转换看英汉脑筋急转弯的异同

Contrast of chinese and English brain twisters from the perspective of frame shifting
下载PDF
导出
摘要 脑筋急转弯是一种体现思维跳动的言语幽默。这种思维的跳动体现了典型的语义框架的转换。文章旨在分析框架转换角度下的英语脑筋急转弯的分类,并结合前人研究,探讨英汉脑筋急转弯的表达异同,以期启迪读者更好地理解跨文化幽默。 Brain twister is a kind of humor with mental skipping.The mental skipping in it typically reflects the semantic frame shifting.This paper attempts to classify the English brain twisters under frame-shifting theory.And based on the previous study,it tries to probe the differences between Chinese and English brain twisters,aiming to enlighten the reader to get a better understanding of cross-culture humor.
出处 《河北工程大学学报(社会科学版)》 2011年第3期125-126,F0003,共3页 Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
基金 2010年河北省教育厅人文社会科学研究项目(编号:S2010719)阶段性成果
关键词 脑筋急转弯 框架转换 英汉表达差异 幽默 brain twister frame shifting difference between Chinese and English humor
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献18

  • 1戴静.脑筋急转弯的构成方式[J].贵阳师范高等专科学校学报(社会科学版),2004(4):79-81. 被引量:12
  • 2胡凌虹.浅谈“脑筋急转弯”的设置及其语用推理[J].现代语文(下旬.语言研究),2006(4):77-79. 被引量:6
  • 3徐盛桓.自主和依存——语言表达形式生成机理的一种分析框架[J].外语学刊,2007(2):33-40. 被引量:79
  • 4Levinson, S. Pragmatics and the Grammar of Anaphora: A Partial Pragmatic Reduction of Binding and Control Phenomena [ J ]. Journal of Linguistics, 1987.
  • 5Verschueren, J. Understanding Pragmatics [ M ]. London: Edward Arnold, 1999.
  • 6徐盛桓.修辞研究的新进路[Z].西南大学外语学院学术报告讲稿,2007a.
  • 7徐盛桓.心理模型和类层级结构[Z].认知语言学讲习班讲课提纲,2007b.
  • 8[4]Sperber D & Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford,Cambridge:Blackwell Publish Ltd,1995.
  • 9[5]Wilson D.Relevance and Understanding[C]// Gillian Brown et al.Language and Undersmnding.上海:上海外语教育出版社,1999:37-58.
  • 10陆振勋,赵志方.歇后语和脑筋急转弯功能及类型的语言学透视[J].广西大学学报(哲学社会科学版).2001(02)

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部