摘要
文博翻译尤其是展品解说词翻译在信息传递和文化传播方面都有重要地位,然而国内对此方面的研究并不多见。文博展品中语言、功能、文化等各类翻译失误仍然存在,翻译质量有待进一步提高。翻译目的论突出译语读者的感受,对文博展品解说词翻译等应用翻译具有较强的解释力。以翻译"目的论"的原理为指导,着重剖析其文本的语言翻译失误问题,论证了译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源。
The translation of commentaries in museums plays an important role in transferring information as well as in disseminating culture,but few studies are available on this topic in China so far.The errors in translating museum commentaries can be classified into linguistic,pragmatic and cultural errors.Skopos theory can be applied to interpret the reason why the errors occurred;that is it is oriented more to the target audience and the function of the text.This paper focuses on the linguistic translation errors and indicates that the study of skopos theory is the key to avoiding these errors.
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2011年第6期73-77,共5页
Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基金
2010年宁波市教育规划课题(2010YGH085)
关键词
目的论
翻译策略
解说词
翻译失误
skopos theory
translation strategies
commentaries
translation errors