摘要
国内的旅游资料翻译质量可谓良莠不齐,佳译劣译并存。很多对于旅游资料翻译的研究注重翻译方法的选取,可译与不可译的探讨等,换言之,旅游资料的翻译质量取决于译者。而功能语言学派则认为翻译是一种交际互动的行为,翻译行为包括很多参与者,而非仅仅是译者。此类文本的成功翻译不仅要求实现译文的交际目的,而且要求译者拥有业务能力与道德修养,主管部门的配合,专业校对者的审译,以及使用编译法以方便出版部门排版。
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2011年第10期70-72,共3页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)