摘要
1943年岁末发表的中篇小说《金锁记》,使张爱玲"一夕成名"。此后她不仅将此小说亲自译为英文版,而且还用英文创作了无论故事情节还是人物塑造都与《金锁记》甚为相似的长篇小说《怨女》,之后又将其译为中文版,于60年代中期在台港连载,风行一时。一个40年代就已经耳熟能详的人格变态、人性扭曲的"衣锦妖怪"故事,作者为何"四度易稿",一再"翻版?"这在作者的创作生涯中也实属罕见。本文从叙事层面及人物形象出发,对于《金锁记》用双语不断重写的创作奥秘作了探究;针对其女主人公曹七巧的人物原型作了辨析;以及对作者隐匿于《金锁记》中或隐或显的"复仇"心理动机作了解剖与还原。
The end of 1943 saw Zhang Ailing become famous overnight when she released her novelette "Jin Suo Ji". Afterwards, she not only translated this novel into English, but also created another novel "Yuan Nu", which was very similar both in plots and character shaping with "Jin Suo Ji", and was translated into Chinese, and prevailed in Hongkong and Taiwan in 1960s. The author probes into the secret why "Jin Suo Ji" was recreated and bilingually; and the prototype of Cao Qiqiao was also analyzed; the looming revenging motives in "Jin Suo Ji" was also studied.
出处
《山西大同大学学报(社会科学版)》
2011年第5期44-49,共6页
Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
关键词
张爱玲《金锁记》
文本价值
人物原型
创作奥秘
Zhang Ailing's "Jin Suo Ji"
textual value
character prototype
creation secrets