期刊文献+

从译者主体性的视角看《墓畔哀歌》的三个译本

On Three Versions of An Elegy Written in a Country Churchyard from the Perspective of the Subjectivity of Translator
下载PDF
导出
摘要 诗歌的内容本质上是诗歌文本的意义。但在解构主义的视角下,文本具有非自足性和无限开放性,文本的意义也具有不确定性和不断生成性,因此,译者的主体性被提了出来。从译者主体性的角度对《墓畔哀歌》的三个译本进行分析,在意义不确定的前提下,根据译文和原文的相似度进行评论的角度就有失偏颇。影响译文生成的因素是多样的,译者的主体性就是其中较为明显的一个。 The content of poetry is in nature the meaning of the text.But in the perspective of deconstruction,since the text has the nature of non self-sufficiency and openness,and the meaning of the text also has uncertainty and indeterminacy,the translator's subjectivity plays a very important role.From the perspective of the subjectivity of translator,the article presents an analysis of the three translated versions of the poem "An Elegy Written in a Country Churchyard",and points out that it will miss the point to judge the quality of the translated text solely on the basis of the original text.A lot of factors participate in the production of translated texts,and among them,the subjectivity of translator looms large.
作者 熊亭玉
出处 《成都大学学报(社会科学版)》 2011年第5期34-36,共3页 Journal of Chengdu University (Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献37

  • 1胡德香,周卫军.从《翻译:思考与试笔》看王佐良的翻译观与译笔特色[J].解放军外国语学院学报,1999,22(S1):90-91. 被引量:5
  • 2沈大力.留心风雅者谁?──王佐良教授周年祭[J].外国文学,1996(1):93-94. 被引量:2
  • 3《英语诗汉译研究-从柔巴依到坎特伯雷》.湖北教育版,2007.
  • 4王佐良.英国诗文选译集[c].北京:外语教学与研究出皈社.1980b.
  • 5王佐良.风格学[A].季羡林等.中国大百科全书·语言文字[z].北京:中国大百科全书出版社,1988:81-82.
  • 6惠远.大智论钞序[A].罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,19 84.
  • 7梁启超.翻译文学与佛典[A].1920.罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,19 84.
  • 8鲁迅.“题未定”草[A].1935.鲁迅杂文全集[C].洛阳:河南人民出版社.1 994.
  • 9钱钟书.林纾的翻译[A].1979.罗新璋编.翻译论集.[C].北京:商务印书馆,1984.
  • 10严复.《天演论》译例言[A].1 898.罗新璋编.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984.

共引文献263

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部