摘要
诗歌的内容本质上是诗歌文本的意义。但在解构主义的视角下,文本具有非自足性和无限开放性,文本的意义也具有不确定性和不断生成性,因此,译者的主体性被提了出来。从译者主体性的角度对《墓畔哀歌》的三个译本进行分析,在意义不确定的前提下,根据译文和原文的相似度进行评论的角度就有失偏颇。影响译文生成的因素是多样的,译者的主体性就是其中较为明显的一个。
The content of poetry is in nature the meaning of the text.But in the perspective of deconstruction,since the text has the nature of non self-sufficiency and openness,and the meaning of the text also has uncertainty and indeterminacy,the translator's subjectivity plays a very important role.From the perspective of the subjectivity of translator,the article presents an analysis of the three translated versions of the poem "An Elegy Written in a Country Churchyard",and points out that it will miss the point to judge the quality of the translated text solely on the basis of the original text.A lot of factors participate in the production of translated texts,and among them,the subjectivity of translator looms large.
出处
《成都大学学报(社会科学版)》
2011年第5期34-36,共3页
Journal of Chengdu University (Social Sciences)