期刊文献+

论文学翻译中直译与意译的使用原则——析巫宁坤译《了不起的盖茨比》 被引量:3

原文传递
导出
摘要 直译和意译是两种最普通,但也是最重要的翻译方法。了解如何正确使用这两种方法对翻译实践有着重要意义。菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》是一部著名的具有深远意义的文学作品,大部分中国读者都读过巫宁坤的译本。本文通过举例分析巫宁坤译本《了不起的盖茨比》中直译和意译案例,说明两者在文学翻译中的使用原则,以激发读者对翻译的兴趣并指导其在学习和实践中更好地理解和使用直译和意译这两种翻译方法。
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2011年第5期194-195,共2页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1冯利.浅谈翻译之我见[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2007,9(1):286-287. 被引量:3
  • 2F. Soott Fitzgemld. The Great Gatsby[M]. Beijing.. Foreign Languages Press, 2007.
  • 3Clive Classe. Encyclot:edia of literary translation into English[Z]. Chicago: Fitzroy Dearbom, 2000.
  • 4Peter Newrmrk Approches toTranslation[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 5巫宁坤.了不起的盖茨比[M].上海:上海译文出版社,2006.

二级参考文献3

  • 1[1]单其昌.汉英翻译技巧(Chinese English)[M].北京:外语教学与研究出版社.2002.
  • 2[2]张培基.英语翻译教程[M].上海外语高教出版社,2002.
  • 3[3]谢权明,李贻定.英语结构[M].长沙:湖南人民出版社,2002.

共引文献6

同被引文献11

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部