期刊文献+

翻译文本中的互文传递——基于韦利《论语》的英译本分析 被引量:1

原文传递
导出
摘要 从互文性视角,以韦利的《论语》英译本为个案,分别对其句法、修辞、语义和语篇四个维度的互文性符号翻译方法进行了阐释与解读。认为在翻译过程中这种互文符号应该尽量予以延续。
作者 王纪红
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2011年第5期355-356,359,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献8

  • 1杨伯峻.论语译注[M].北京:中华书局出版社,1980..
  • 2Wong AJ, Ruppert JM, Bigner SH, et al. Structural alterations of the epidermal growth factor receptor gene in human gliomas. Proc Nalt Acad Sci USA, 1992, 87(7):2965 -2969
  • 3El-Obeid A, Bongcam-Rudloff E, Sorby M, et al. Cell scattering and migration induced by autocrine transforming growth factor α in glioma cells in vitro. Cancer Res,1997, 57:5598-5604
  • 4Hoang XK, He J, Huguet S, et al. Molecular heterogeneity of oligodendrogliomas suggests alternative pathways in tumor progression. Neurology, 2001, 57(7):1278-1281
  • 5程钢.理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析[J].孔子研究,2002(2):17-28. 被引量:40
  • 6Humphrey PD, Gangarosa LM, Wong A J, et al. Delationmutant epidermal growth factor receptor in human gliomas:effects of type Ⅱ mutation on receptor function. Biochem Biophys Res Commun, 1991, 178(3):1413-1420
  • 7O'Rourk DM, Nute EJ, Davis JG, et al. Inhibition of a naturally occurring EGFR oncoprotein by the p185neu ectodomain: implications for subdomain contributions to receptor assembly. Oncogene, 1998, 16(9):1197-1207
  • 8蒂费纳·萨摩瓦约 邵炜译.互文性研究[M].天津:天津人民出版社,2003..

二级参考文献20

  • 1刘宝楠.《论语正义》,中华书局1990年版,第251页.
  • 2[3]黄怀信《逸周书校补注释》,西北大学出版社1996年,第259页,156-157页.
  • 3韩大伟关于汉语史的打印稿本.《顶礼膜拜:汉学先驱与古汉语文献学的发展》(以下简称《顶礼膜拜》打印稿奉)页258,页257-258.
  • 4韩大伟.《顶礼膜拜》打印稿本,页259.
  • 5《近代来华外国人名辞典》.中国科学院近代史研究所翻译室编.中国社会科学出版社,1981年.
  • 6柯文.《在传统与现代性之问—王韬与晚清革命》.雷颐,罗检秋译,江苏人民出版社,1998年,页58.
  • 7柯文.《在传统与现代性之间-王韬与晚清革命》.中译本,页56,页58.
  • 8美国扬百翰大学的韩大伟教授的《顶礼膜拜》打印稿本.
  • 9《道德经》导言,英语原文转引自韩太伟著作的打印稿,第296页.
  • 10The Analects of Confucius , Vintage Books. 1938年,第37页,37-38页.

共引文献1919

同被引文献4

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部