期刊文献+

浅析会议口译中汉语文化负载词的英译——以中国领导人中外记者招待会口译为例 被引量:8

原文传递
导出
摘要 由于中西文化之间的巨大差异,汉语文化负载词的外延与内涵在英译时往往会遇到种种难题,这种困难由于口译本身的特点在口译中更加突出。据观察,中国领导人在中外记者招待会中会频繁使用汉语文化负载词,这给口译人员增加了不小的困难。本文综合运用目的论与释意理论并以中国领导人中外记者招待会中汉语文化负载词的口译为实例,指出汉语文化负载词的口译要结合具体语境采用适当的译法。
作者 汪家羽
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2011年第5期362-363,372,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Benichou C. Criteria of drug-induced liver disorders: Report of an international consensus meeting. J Hepatol, 1990,11:272-276
  • 2方梦之.译学辞典[M].上海:上海译文出版社,2003.
  • 3Liaw YF, Huang MJ, Fan KD, et al. Hepatic injury during propylthiouracil therapy in patients with hyperthyroidism. A cohort study. Ann Intern Med, 1993, 118:424-428
  • 4吴小力.记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J].中国科技翻译,2007,20(2):27-30. 被引量:38

共引文献56

同被引文献24

引证文献8

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部