摘要
《莎士比亚悲剧四种》主要用素体诗,每行抑扬格五音步,不押脚韵,但也常出格或轻重倒置。卞之琳的莎士比亚悲剧翻译是一次成功的白话诗体迻译尝试,即主要追求英诗规则的移植,尤其是音节的顿(音组)和押韵,亦步亦趋,刻意求似,表现出鲜明的个人色彩,我们可以称之为"卞之琳式"。
Four Tragedies by William Shakespeare were mostly written in unrhymed iambic pentameter. Bian Zhilin' s vernacular Chinese translation of the tragedies is a successful attempt. It is a meticulous transplant of the original metrical patterns especially in syllable cluster and rhythm. The translated verse is characterized by the clear-cut and unique personality of Bian Zhilin, which is known as Bian-Zhilinean.
出处
《西华大学学报(哲学社会科学版)》
2011年第5期71-76,共6页
Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
关键词
莎士比亚
悲剧
白话诗译
素体诗
卞之琳式
Shakespeare
tragedies
verse translation
blank verse
Bian-Zhilinean