期刊文献+

莎士比亚悲剧的素体诗和卞之琳的诗译

Bian Zhilin's Translation of Blank Verse in Shakespearean Tragedies
下载PDF
导出
摘要 《莎士比亚悲剧四种》主要用素体诗,每行抑扬格五音步,不押脚韵,但也常出格或轻重倒置。卞之琳的莎士比亚悲剧翻译是一次成功的白话诗体迻译尝试,即主要追求英诗规则的移植,尤其是音节的顿(音组)和押韵,亦步亦趋,刻意求似,表现出鲜明的个人色彩,我们可以称之为"卞之琳式"。 Four Tragedies by William Shakespeare were mostly written in unrhymed iambic pentameter. Bian Zhilin' s vernacular Chinese translation of the tragedies is a successful attempt. It is a meticulous transplant of the original metrical patterns especially in syllable cluster and rhythm. The translated verse is characterized by the clear-cut and unique personality of Bian Zhilin, which is known as Bian-Zhilinean.
出处 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期71-76,共6页 Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
关键词 莎士比亚 悲剧 白话诗译 素体诗 卞之琳式 Shakespeare tragedies verse translation blank verse Bian-Zhilinean
  • 相关文献

参考文献4

  • 1卞之琳.莎士比亚悲剧四种·译本说明[M].北京:人民文学出版社,1989.
  • 2梁实秋.丹麦王子哈姆雷特之悲剧·例言[M].上海:上海商务印书馆,1938.
  • 3王佐良.白体诗在舞台上的最后日子[M]//莎士比亚绪论-兼论中国莎学.重庆:重庆出版社,1991.
  • 4卞之琳.卞之琳译文集(下)[M].合肥:安徽教育出版社,2005.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部