摘要
"撒花"("撒和"、"扫花"、"撒货")一词在《黑鞑事略》成书时已产生了多个意义,进入汉语后被引申泛化。明清时其早先的意义逐渐消亡,后来的一些意义在方言中仍有保留,这也是蒙语词汇与汉语词汇相互借用,最终蒙语借词在内蒙古方言中保留的例子之一。"撒花"可能来源于蒙语中固有词或来自于突厥语。
Sahua(also called Sahe,Shaohuang and Sahuo) contained many meanings in the creation times of Heida Shi Lüe and its meanings had been extended and generalized after borrowed in Chinese language.Its earlier meanings gadually disappeared during Ming and Qing Dynasties but some later borrowing meanings still existed in dialect,which is an example of Mongolian loanwords kept in Inner Mongolia dialect while Chinese lexicon and Mongolian lexicon borrowed mutually.Sahua maybe originated in Inherence Words of Mongolian language or derived from Turkic Language.
出处
《广播电视大学学报(哲学社会科学版)》
2011年第3期87-91,共5页
Journal of Radio & TV University(Philosophy & Social Sciences)
基金
内蒙古师范大学2010年度硕士研究生科研创新基金项目"<黑鞑事略>词语研究"
项目编号:CXJJS10009