摘要
由聂珍钊和罗良功编译的《查尔斯.伯恩斯坦诗选》中译本新近出版。该著以"翻译诗学观念"为指导原则,保持了原作的本真艺术特性,也是原作者与编译者多年深情厚谊的结晶和见证。该著彰显了伯恩斯坦的诗学观念,表现了语言诗的先锋性和反叛性、政治性和社会性、实验性和创新性的艺术创作特色,有利于进一步推动语言诗尤其是伯恩斯坦的诗歌在中国的传播、接受和研究,对中国当代诗歌的发展和创新不无启示意义。
Selected Poems of Charles Bernstein translated and edited by Nie Zhenzhao and Luo Lianggong has recently been published in Chinese translation.This work,taking the "translation poetics idea" as the guiding principle,has managed to maintain the artistic uniqueness of the original poems,and is also the crystallization and testimony of many years' deep friendship between the poet and the translators.Pioneering and rebellious,political and social,experimental and innovative,this collection highlights Bernstein's poetic ideas and will contribute to promoting the spread,acceptance and research of Language Poetry,particularly Bernstein's poetry in China,which is of great significance to the development and the innovation of Chinese contemporary poetry.
出处
《外国文学研究》
CSSCI
北大核心
2011年第5期174-176,共3页
Foreign Literature Studies
关键词
美国语言派
诗学观念
诗学实践
《查尔斯·伯恩斯坦诗选》
American Language Poetry poetic conception poetic practice Selected Poems of Charles Bernstein