摘要
从后现代主义史学理念对现代主义史学"宏大叙事"的批判入手,本文首先考察了当前各种有关中国现代翻译文学史的书写,揭示出"学衡"派的翻译活动是一个长期被忽略与边缘化的部分。并进而勾勒出"学衡"派译介活动的基本轨迹和特点,呈现出"五四"翻译高潮的另面景观。并在此基础上,探讨了"学衡"派翻译研究带给翻译文学史书写和当下翻译活动的现实启示。
Drawing on modern especially postmodern historiography,this paper takes a close look at historical accounts of literary translation in modern China,and calls attention to the unjustified neglect of the translations by the Xueheng(The Critical Review) School.Even a brief examination of the translations published in the magazine Xueheng would show a vastly different picture of the May Fourth translation boom.That Xueheng School's contributions to literary translation should stay marginalized offers theoretical insights into the way history of literary translation is written,and the way contemporary translation practice is represented as well.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2011年第6期27-31,93,共5页
Chinese Translators Journal
基金
中国博士后科学基金项目"会通中西与融合新旧─学衡派翻译研究"(项目编号2011M500505)的阶段性成果
关键词
后现代主义史学
“学衡”派
翻译
translation
historiography
China
the Xueheng school