摘要
这次选译的文章是美国前劳工部长、现加州大学伯克利分校经济学教授罗伯特·赖克于2010年10月19日发表的一篇博文。原文按网络排版习惯几乎一句一段地分成21个段落,故笔者根据文章内容对原文段落进行了调整。从语法上讲,这篇短文可以说没什么语言难点,译者只要对美国的政治体制、选举制度、经济运作,以及近年来所经历的次贷危机和债务危机有所了解,译出这篇短文并非难事。但这篇看似容易翻译的短文中却有一个较难处理的词组,即在标题和正文中先后5次出现的a perfect storm或the perfect storm。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2011年第6期73-75,共3页
Chinese Translators Journal