摘要
视野融合是接受美学的另一条重要原则。译文一旦形成,只有在目的语读者能动地参与中文本才有意义。目的语读者接受文本,也就是译文和目的语读者之间的视野融合,同时也是一种文化价值实现、文化增殖的过程。在对外宣传文本翻译的活动中,只有充分考虑目的语读者的语言习惯、文化心理、审美情趣等诸多因素,才能实现该文本的审美追求。以福建土楼世遗申报报告为语料,以接受美学的视野融合为视角,探析对外宣传文本的翻译策略。
Vision fusion,another important principle of Reception Aesthetics,indicates that upon completion of text translation,the translated version of a text doesn't become meaningful until readers' active involvement in reading.The acceptance of the text by target language readers verifies the meeting of horizon of expectation between translated text and target language readers,which can be regarded as the realization and multiplication of cultural values.Only when priority is attached to the factors such as the language features,cultural psychology and aesthetics of target language readers in the translation of publicity-oriented text,can translators fulfill the aesthetic pursuit of such text.This paper takes Fujian earth buildings' application report on world culture heritage listing as material and employs vision fusion of Reception Aesthetics as a translating guide to explore the translation of publicity-oriented text.
出处
《长春大学学报》
2011年第11期50-55,共6页
Journal of Changchun University
基金
福建省教育厅A类社会科学研究项目(JA10314S)
福建师范大学福清分校科研项目(KY2010024)
关键词
接受美学
对外宣传文本
翻译
Reception Aesthetics
publicity-oriented text
translation