摘要
2010年,网络新词"给力"铺天盖地,其翻译也成了关注的话题。针对网友别出心裁的gelivable和ungeliv-abled的翻译,结合"给力"的中文含义及其英译中的对应词,应用弗米尔的翻译目的论和唐玄奘的"五不翻"原则等翻译理论,探讨"给力"一词在特定语境中的翻译策略。
With view to popularity of the Chinese internet buzzword "Geili" in 2010,we pay close attention to the translation.Based on the translation theories such as Skopos Theory and Five Principles of Transliteration,the thesis discusses the original creation of its translation by net friends and probes into its translation strategy in the particular context combining with the word's Chinese meaning and its English equivalents.
出处
《长春大学学报》
2011年第11期56-59,共4页
Journal of Changchun University
关键词
网络新词
“给力”
翻译
internet buzzword
"Geili"
translation