期刊文献+

论林纾的名著翻译 被引量:2

Lin Shu's translation of occidental literature classics
下载PDF
导出
摘要 文学名著的观念是因时间变化而衍变的特殊意识形态。林纾在西洋文学(主要是小说)翻译的丰富经验中建立起了自己的名著观念,主要是对古典中国诗文观念的比附和移用。林纾及其合作者的古文翻译产生了一些翻译经典(即译作名著),以及林纾翻译的一些西洋文学中的名家名著,例如莎士比亚戏剧、塞万提斯《堂吉诃德》等,显现林纾尽管遭遇了新文学群体的严厉指责,但无疑仍是介绍西洋现代文学的第一人。 As literature classics vision is a particular ideology that changes with ages, Lin Shu derived his vision of occidental literature classics by analogy with Chinese concept of classical prose and poetry and its transplant. Lin Shu and his collaborators produced a number of masterpieces of translated works in classical Chinese, of which many were renowned works of occidental literature classics, including Shakespeare's historical plays and Cervantes' Don Quixote. Although he was severely criticized by the members of New Literary group, Lin Shu was undoubtedly a most important translator of modem occidental literature.
作者 彭建华
出处 《福建工程学院学报》 CAS 2011年第5期430-437,共8页 Journal of Fujian University of Technology
关键词 西洋文学 文学名著 意识形态 诗文观念 翻译经典 occidental literature literature classics ideology concept of prose and poetry translation classic
  • 相关文献

参考文献13

  • 1马泰来.林纾翻译作品全目[M]//林纾的翻译.北京:商务印书馆,1981:95.
  • 2郑振铎.林琴南先生[M]//林纾的翻译.北京:商务印书馆,1981:11-12.
  • 3胡适.五十年来之中国文学[M] //胡适文存(2集卷3).上海:上海亚东图书,1924.
  • 4周作人.鲁迅与清末文坛[M]//鲁迅的青年时代.石家庄:河北教育出版社,2001:74.
  • 5司各德.撒克逊劫后英雄略[M]//林纾,魏易,译.上海:商务印书馆,1914:1-2.
  • 6斯土活.黑奴吁天录[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1981.
  • 7哈葛德.迦茵小传[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1981.
  • 8查尔斯·兰姆.英国诗人吟边燕语[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1981:1.
  • 9鲁迅.南腔北调集[M]//鲁迅全集:第4卷.北京:人民文学出版社,2005:583.
  • 10鲁迅.花边文学[M]//鲁迅全集:第5卷.北京:人民文学出版社,2005:588.

共引文献24

同被引文献33

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部