摘要
本文首先从语用修辞学视角厘清了拈连研究的是非,指出了英汉拈连的异同,并通过拈连的形式-语义条件,指出了拈连和轭配的异同。拈连使用者就是为了实现较高的语用标记值才使用拈连,因此译者应该着力再现之。"拈连的语用翻译观"的主旨为在尽量等效译出原文的显义和含义的基础上,要尽量"以拈译拈"且不丧失原文的其他修辞价值,在极难的情况下,宁可酌情牺牲原文的意义而以另类拈连或其他修辞手法译之,以达"近效"。
This thesis starts with a pragma-rhetorical clarification of some syllepsis problems, as well as differentiation of syllepsis between English and Chinese. It also explains and clarifies syllepsis and zeugma by means of the formo-semantic conditions of syllepsis. Then the thesis discusses the pragmatic markedness and pragmatic value of syllepsis. It maintains that the user of syllepsis looks for a big pragmatic markedness value, which the translator cannot afford to ignore. Hence formulated is the Pragmatic Translation of Syllepsis, its key thrusts being that, starting from the premise of rendering of explicature and implicature of the source text, along with the rhetorical devices, the translator is ideally supposed to render syllepsis by syllepsis, and when hindered, to strive for approximateness (of effect) by means of a rhetorical device of another kind.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2011年第6期109-114,共6页
Foreign Language Research
关键词
拈连
语用标记值
拈连译观
syllepsis
pragmatic markedness value
Pragmatic Translation of Syllepsis