期刊文献+

拈连的语用修辞学解读和“拈连译观” 被引量:8

A Pragma-Rhetorical Interpretation of Syllepsis and the Pragmatic Translation of Syllepsis
原文传递
导出
摘要 本文首先从语用修辞学视角厘清了拈连研究的是非,指出了英汉拈连的异同,并通过拈连的形式-语义条件,指出了拈连和轭配的异同。拈连使用者就是为了实现较高的语用标记值才使用拈连,因此译者应该着力再现之。"拈连的语用翻译观"的主旨为在尽量等效译出原文的显义和含义的基础上,要尽量"以拈译拈"且不丧失原文的其他修辞价值,在极难的情况下,宁可酌情牺牲原文的意义而以另类拈连或其他修辞手法译之,以达"近效"。 This thesis starts with a pragma-rhetorical clarification of some syllepsis problems, as well as differentiation of syllepsis between English and Chinese. It also explains and clarifies syllepsis and zeugma by means of the formo-semantic conditions of syllepsis. Then the thesis discusses the pragmatic markedness and pragmatic value of syllepsis. It maintains that the user of syllepsis looks for a big pragmatic markedness value, which the translator cannot afford to ignore. Hence formulated is the Pragmatic Translation of Syllepsis, its key thrusts being that, starting from the premise of rendering of explicature and implicature of the source text, along with the rhetorical devices, the translator is ideally supposed to render syllepsis by syllepsis, and when hindered, to strive for approximateness (of effect) by means of a rhetorical device of another kind.
作者 侯国金
机构地区 四川外语学院
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2011年第6期109-114,共6页 Foreign Language Research
关键词 拈连 语用标记值 拈连译观 syllepsis pragmatic markedness value Pragmatic Translation of Syllepsis
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献24

  • 1陶咏.Syllepsis与异叙[J].中国翻译,1994(1):31-31. 被引量:1
  • 2张传彪.试谈共轭搭配法及其汉译处理[J].外语研究,1988,5(4):69-71. 被引量:1
  • 3周方珠.zeugma与拈连的比较与翻译[J].中国翻译,1992(2):18-20. 被引量:3
  • 4[1]陈文道文集:第二卷[M].上海:上海人民出版社,1980.
  • 5[1]王广荪.英汉修辞丛谈[M].天津:天津教育出版社,1989.
  • 6[2]张文庭,熊建国.English Rhetoric and Usage[M].长沙:湖南师范大学出版社,1996.
  • 7[3]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
  • 8冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995..
  • 9李国南.荚汉修辞格对比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
  • 10李诗平.荚语修辞手册[M].长沙:湖南人民出版社,1998.

共引文献109

同被引文献144

引证文献8

二级引证文献36

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部