摘要
本文拟从英译者对诗歌标题的翻译、诗歌内容的取舍、译作中的选词、译诗的特点以及译者对该诗的评价等方面对英语世界《凤凰涅槃》的三个英译本作较为详细的分析和探讨。这三个英译本选自哈罗德.阿克顿和陈世骧共同编译的《中国现代诗选》、勒斯特和巴恩斯的《〈女神〉诗选》以及朱莉娅.林的《中国现代诗歌概论》。希望通过这几个不同英译本的比较分析,能听到一些来自异域"他者"不同的声音,促进国内与海外学者之间的学术交流与互动,促使我们从不同的视角对自己的文化与学术研究进行反思。
出处
《郭沫若学刊》
2011年第3期56-61,共6页
Journal of Guo Moruo Studies
基金
2010年教育部人文社会科学研究项目"英语世界的郭沫若研究"(课题编号:10XJA751005)
2010年四川省哲学社会科学重点研究基地--四川郭沫若研究中心研究课题(课题编号:GY2010A01)阶段性成果之一。主持人:杨玉英