期刊文献+

汉语词汇在域外的传承与创新——以中世日僧策彦周良的《初渡集》为例 被引量:2

Inheritance and Innovation of Chinese Words Overseas:A Case Study on Sakugen Shūryō's Work Syotosyū in Medieval Japan
下载PDF
导出
摘要 汉语词汇传承至中世的日本后,许多词汇的内涵和用例都发生了不同于母体国的变异。如日僧策彦周良所撰的日记《初渡集》中"东坡"、"丁丁"、"庐陵"、"烟景"、"一指"及"买臣"等词语虽皆源自中国,但已明显有别于我国同时期的用法,词义发生了很大变化,其原因主要可以归纳为两点:一是新思想、新文化输入之结果;二是某些词汇一旦离开母体,其赖以生存的文化土壤就发生了变化,所以原来具有地域特色的文化信息易被摒弃或替换,常会通过表象或直觉赋以新意而作他用,这也正是域外汉语词汇的一种异于母体的传承与创新模式。 In the Medieval era, some new Chinese words and phrases were introduced to Japan. However,the majority of them changed their connotations in the new context. This is manifested in Syotosyu (初渡集),the diary of a Japanese monk Sakugen Shuryo (策彦周良) while he was traveling in Ming China in the 16th century as an tributary envoy of Japanese Court. Although words like "dongpo(东坡)","dingding(丁丁)","lulling (庐陵)","yanjing(烟景)","yizhi(一指)" and "maichen(买臣)" in Syotosyu all originated from Ming China,they greatly changed their meanings and usages in Medieval Japan. There are two main reasons for the changes. Firstly, the Japanese intelligentsia brought new understandings to the Chinese words and phrases. Secondly, the original cultural connotation was abandoned or replaced in a different cultural context by new images and intuition. This is a new model of inheritance and innovation of Chinese words overseas.
作者 陈小法
出处 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第6期18-22,共5页 Journal of Zhejiang University:Humanities and Social Sciences
基金 教育部人文社会科学重点研究基地重大项目(05JJD740187)
关键词 汉语词汇 域外传承 东坡 丁丁 庐陵 烟景 一指 买臣 《初渡集》 Chinese words inheritance dongpo dingding luling yanjing yizhi maichen Syotosyu
  • 相关文献

参考文献7

  • 1策彦周良.「初渡集』,仫書刊行会编:『大日本仫教全書」七三卷·史仨部十二,東京:講談社,1972年.
  • 2野村常重.「鹿苑日录雜話」[J].史学雜誌,1938,:71-79.
  • 3安原貞室:「片言」,東京:日本古典全集刊行会,1931年.
  • 4新村出编.《広辞苑》,東京:岩波書店,1991年.
  • 5道原.《景德传灯录》,扬州:广陵书社,2007年.
  • 6普济.《五灯会元》,北京:中华书局1984年版,第53-56,56,128-129,129,137页.
  • 7上村觀光编:「五山文学全集」别卷,京都:思文閣出版,1973年.

共引文献11

同被引文献95

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部