期刊文献+

论文化差异对语篇翻译的影响

下载PDF
导出
摘要 语篇翻译一直受到人们的关注,因为它可以最大化地移植外来文化,向外国推介本国文化。语篇翻译归根结底不仅仅是两种不同文字的相互转换。而是在多元化语境下两种文化的相互交融、相互补充,翻译者应从批判和自我批判的角度看待文化差异对语篇翻译的影响。较好地转承、衔接双方文化并处理好文化差异所带来的影响是语篇翻译准确的关键。霍克斯和杨宪益对《红楼梦》的不同解读都说明了文化差异对语篇翻译的影响。
作者 李学晋
出处 《文教资料》 2011年第30期40-42,共3页
  • 相关文献

参考文献8

  • 1张柏然,秦文华.后殖民之后:翻译研究再思——后殖民主义理论对翻译研究的启示[J].南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学),2004,41(1):111-117. 被引量:31
  • 2David Hawkes.The Story of the Stone [Z ].Penguin Books, 1997.
  • 3de Beaugrande R.New Foundations for a Science of Text and Discourse :Cognition,Communication, and the Freedom of Access to Knowledge and Society [M ].Norwood, New Jersey:Ablex, 1997.Chapter 1.
  • 4Eugene A Nida.Language,Culture and Translating [ M ].Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  • 5Halliday M A K.Introduction to Functional Gram- mar (2nd edition) [ M ] .London:Arnold, 1999.
  • 6Jef Verschueren.Understanging Pragmatics [M]. Edward Arnold(Publishers)Limited.
  • 7Larry A.Samovar.et al.Communication Between Cul- tures [M].Foreign Language Teaching and research Press & Brooks/Cole/Thomson Learning Asia, 2005.
  • 8Shen Dan.Objectivity in the Translation of Narrative Fiction [J].Babel, 1998, (3) : 131-140.

二级参考文献7

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部