期刊文献+

从杂合理论看粗俗语的翻译——《水浒传》赛珍珠译本与沙博理译本之比较研究 被引量:1

Study on Translation of Vulgarisms from the Perspective of Hybridity——Comparative Study of Two English Versions of Shui Hu Zhuan
下载PDF
导出
摘要 汉、英文化之间存在空缺是很多译者苦苦思索的问题。后殖民杂合理论主张颠覆和反抗西方文化霸权,在译文中多保留原语的异质文化成分,这对粗俗语的翻译有切实的指导作用。粗俗语的翻译无论在语言文化上还是在翻译策略上,其杂合都是必然而必要的。《水浒传》赛译本和沙译本中粗俗语的翻译都表现出不同程度的杂合。在全球化的今天,粗俗语的翻译应当根据其文化空缺程度的不同,在借助归化策略清除阅读障碍的基础上对原文进行更多的异化处理,只有这样,才能实现两种语言和文化的平等交流,保持文化差异性和混杂性的对立统一。 The translation of Chinese and English vulgarisms with cultural vacancy has long been a headache for translation researchers. "Hybridity" is an important concept in post-colonial studies. In translation studies, the theory of hybridity asserts to resist western cultural hegemony by retaining more heterogeneous elements of the source language. Both English versions of Shui Hu Zhuan by Pearl S. Buck and Sidney Shapiro respectively show different degrees of hybridity. Hybridity in language and culture and the hybridization of domestication and foreignization are unavoidable and necessary in the translation of vulgarisms. The translation of vulgarisms should flexibly promote foreignization on the base of domestication, considering the degree of cultural vacancy. This can not only effectively handle the problem of vulgarism translation but also exert a positive influence on the equal communication of different languages and cultures.
作者 张荣梅
出处 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 2011年第3期50-54,共5页 Journal of Jiangsu University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金 主持人刘泽权教授 2008年度河北省社会科学基金项目"中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建" 批准号:HB08BYY008.
关键词 粗俗语 文化空缺 杂合 归化 异化 vulgarism cultural vacancy hybridity domestication foreignization
  • 相关文献

参考文献4

  • 1韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002,23(2):54-58. 被引量:165
  • 2BAKHTIN M The dialogic imagination [M]. Austin: University of Texas Press, 1981.
  • 3BHABHA H K. The location of culture [M]. London and New York: Routledge, 1994: 114.
  • 4SCHPAFFNER C, ADAB B. Translation as intercultural communication-contact as conflict [ C ]//SNELL- HORNBY M, JETTMAROV M Z and KAINDL K. Translation as intercultural communication: selected pa- pers from the F.ST congress--Prague 1995. Amsterdam./ Philadelphia.. John Benjamins Publishing Company, 1997.

二级参考文献31

  • 1刘康.一种转型期的文化理论——论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J].中国社会科学,1994(2):161-176. 被引量:11
  • 2钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3艾勒克·博埃默 盛宁 韩敏中 译.殖民与后殖民文学[Z].沈阳:辽宁教育出版社,1998.273.
  • 4巴赫金.文本对话与人[Z].白春仁 et al,石家庄:河北教育出版社,1998
  • 5童元方.丹青难写是精神——论梁实秋译《咆哮山庄》和傅东华译《红字》[A].翻译学术会议——外文中译研究与探讨[C].金圣华 et al,香港中文大学翻译系,1998,241-253.
  • 6高克毅.一块肉·五香味——谈David Copperfield的中文翻译[A].金圣华.1998.217-229.
  • 7哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.北京:人民文学出版社,1984.
  • 8哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.上海:商务印书馆,1935.
  • 9迭更司.块肉余生述[Z].林纾,魏易译.北京:商务印书馆,1981.
  • 10段苏红.从被改写的昆德拉谈起[A].许钧.1998,98-100.

共引文献164

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部