期刊文献+

论卞之琳的莎士比亚悲剧诗译

On Chinese Translation of Shakespeare's Tragedies by Bian Zhilin
下载PDF
导出
摘要 卞之琳较早开始阅读莎士比亚悲剧,卞之琳的莎士比亚悲剧的新评论虽有一些新发现,其意义主要却是对30多年曲折的时代潮流的反思。《莎士比亚悲剧四种》是白话诗译戏剧的成功尝试,他的译诗较严谨追求英诗规则的移植,亦步亦趋,刻意求似,是独特的"卞之琳式"翻译,对白话新诗的建设是有着重要的借鉴意义。 Bian Zhilin,who had learned Shakespeare's tragedies in his early years,followed out Marxist Critical Theory and gave a new commentary on Shakespeare's tragedies.While Bian reflected on his critiques in the past thirty years in 1980s,he simply denied them.From 1950s to 1980s,Bian translated four tragedies of Shakespeare into Vernacular Chinese,clinging to his own ideal view of modern Vernacular Chinese poetry.And it was a successful experiment rewriting a diversity of original verse forms in details.
出处 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2011年第1期85-90,共6页 Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
关键词 莎士比亚 悲剧 白话诗译 卞之琳式 新评论 Shakespeare tragedy verse translation Bian-Zhilinean Marxist critical theory
  • 相关文献

参考文献6

  • 1李伟民.百岁存劲节 千载慕高风──论卞之琳的莎学研究思想[J].四川戏剧,2001(2):12-15. 被引量:2
  • 2.卞之琳.《莎士比亚悲剧论痕》前言[A].卞之琳文集(下卷)[M].舍肥:安徽教育出版社,2004:3-10.
  • 3卞之琳.《莎士比亚悲剧四种》译者引言[A].卞之琳文集(下卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2004:318-34.
  • 4卞之琳.《哈姆雷特》的汉语翻译及其英国改编电影的汉语配音[A].卞之琳文集(下卷)[M].合肥:安徽教育出版社,2004:132-34.
  • 5方平.漫谈卞、曹两家的莎剧优秀译本[J].外国文学,2003(6):100-103. 被引量:11
  • 6梁实秋.《丹麦王子哈姆雷特之悲剧》例言[M].上海:上海商务印书馆,1938:12.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部