摘要
作者采用描述翻译学研究方法,以英译诗作品作为研究对象,就中国古典诗词翻译中再现意境美的三大主要问题作了研究并给出对应策略:其一,掌握保留原诗模糊美感与使译诗具可读性之间的度:尽量保留原诗的意象及结构、弘扬东方含蓄美学文化;其二,译诗读来要符合原诗的情绪、节奏,不要因韵损意;其三,目的语读者无法理解的文化因素采用替代、一般化等变通、补偿手段。
There are many issues in the process of artistic beauty rendition in the English translation of classical Chinese poetry.This paper uses the descriptive translation study method to study the three main difficulties and give the translation strategies: translators should master an appropriate degree between preserving the original implicit beauty and keeping the translated version readable;for publicizing the oriental implicit fuzzy beauty translators should try to keep the original structure and image;attaching importance to the original mood,"sacrificing meaning to rhyme" is unworthy;some compensatory method like generalization,substitution etc.should be adopted for translating those words with cultural element which target language reader cannot understand.
出处
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2011年第2期75-78,共4页
Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
关键词
中诗英译
意境美
中国古典诗词
意境美再现
English translation of Chinese poetry
artistic beauty of Chinese poetry
classical Chinese poetry
rendering of artistic beauty