期刊文献+

古诗词英译中意境美再现的要点及翻译策略 被引量:1

The Points and Strategies of the Artistic Beauty Rendering in the English Translation of Classical Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 作者采用描述翻译学研究方法,以英译诗作品作为研究对象,就中国古典诗词翻译中再现意境美的三大主要问题作了研究并给出对应策略:其一,掌握保留原诗模糊美感与使译诗具可读性之间的度:尽量保留原诗的意象及结构、弘扬东方含蓄美学文化;其二,译诗读来要符合原诗的情绪、节奏,不要因韵损意;其三,目的语读者无法理解的文化因素采用替代、一般化等变通、补偿手段。 There are many issues in the process of artistic beauty rendition in the English translation of classical Chinese poetry.This paper uses the descriptive translation study method to study the three main difficulties and give the translation strategies: translators should master an appropriate degree between preserving the original implicit beauty and keeping the translated version readable;for publicizing the oriental implicit fuzzy beauty translators should try to keep the original structure and image;attaching importance to the original mood,"sacrificing meaning to rhyme" is unworthy;some compensatory method like generalization,substitution etc.should be adopted for translating those words with cultural element which target language reader cannot understand.
作者 岳秀丽
机构地区 忻州师范学院
出处 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2011年第2期75-78,共4页 Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
关键词 中诗英译 意境美 中国古典诗词 意境美再现 English translation of Chinese poetry artistic beauty of Chinese poetry classical Chinese poetry rendering of artistic beauty
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Gideon Toury. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
  • 2Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teach- ing and Research Press,2000~99.
  • 3叶维廉.中国诗学·生活·读书·新知[M].北京:三联书店,1991:18.
  • 4Iser W. The Act of Reading .. A Theory of Aesthetic Response[M]. Baltimore/London: The Johns Hop- kins University Press, 1978.
  • 5Bynner Witter. The Jade Mountain[M]. New York .. Alfred A. Knopf. , 1929.
  • 6翁显良.意态由来画不成?[M].北京:中国对外翻译出版公司,1983.
  • 7Owen Stephen. The Great Age of Chinese Poetry- The High Tang[M]. New Haven: Yale University Press, 1981.
  • 8Cranner-Byng, Launcelot. A Lute of Jade [M]. New York: E.P. Dutton and Company, 1913.
  • 9Nide Eugene A. Translating Meaning[M]. Califor- lia: English Language Institute, 1982 .. 71.
  • 10唐自东,沈占春,王圻.唐宋名家名称100首[M].长春:吉林文史出版社,2005.

共引文献8

同被引文献15

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部