摘要
战斗性语言是毛泽东诗词中的重要特色之一,与中国古典诗词美学特征一起,为毛泽东诗词增添了无穷的美学魅力。在翻译过程中,忽略两者中的任何一方都会削弱或歪曲毛泽东诗词的形式美与意境美。本文以翻译美学为理论基础,以七律《人民解放军占领南京》为例,通过对不同英译本的比较,以此来探析毛泽东诗词中战斗性语言之英译问题。
The militant language,one of the significant features in Mao Zedong's poems,together with the unique characteristics of classical Chinese poems and ci,greatly adds aesthetic flavour to Mao's poems.In the translation process,if either element is taken into no account,the beauty in both the form and artistic conception will be greatly weakened or distorted.On the basis of translation aesthetics,this article presents a comparative research into the poetic form and artistic conception of a typical poem entitled as Capture of Nanjing by the People's Liberation Army to help better probe into the merits and demerits in the translation of the militant language in Mao Zedong's poems.
出处
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2011年第2期79-83,共5页
Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
基金
广西民族师范学院科研项目经费资助(zdxm200901)
关键词
毛泽东诗词
战斗性语言
翻译美学
Mao Zedong's poem
the militant language
translation aesthetics