期刊文献+

从目的论看武侠小说中人名和绰号的翻译策略 被引量:5

On the Strategies in Translating Names and Nicknames in Martial Art Fiction from Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 武侠小说作为中国特有的文学形式,以其独特的魅力吸引了众多读者。然而由于语言和文化的障碍,武侠小说的翻译面临较大的困难,目前对武侠小说的翻译研究也明显不足。本文从德国的目的论出发,以金庸武侠小说为例,对武侠小说的人名和绰号的翻译策略进行探讨,为日后武侠小说的翻译研究提供借鉴。 It is of great difficulty in translating martial art fiction due to the cultural and language barriers.On the basis of Skopos theory,the author conducts a research on the strategies in translating names and nicknames in martial art fiction to offer some solutions to future translators with a case study of Jin Yong's works.
作者 汤琳琳
出处 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2011年第5期103-106,共4页 Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
关键词 武侠小说 翻译策略 目的论 金庸 martial art fiction translation strategy Skopos theory Jin Yong
  • 相关文献

参考文献8

  • 1方梦之.译学词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004..
  • 2刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002,23(6):20-24. 被引量:248
  • 3Cha Louis. The Book and the Sword [M]. Trans. By Earnshaw Graham. Oxford: Oxford University Press, 1995.
  • 4中国社科院.现代汉语大辞典[z].北京:外语教育与研究出版社,2003:562.
  • 5Cha Louis. Fox Volant of the Snowy Mountain [M]. Trans. by Mok Olivia. Hong Kong: Chinese Univer- sity Press, 1995.
  • 6Cha Louis. The Deer and the Cauldron [M]. Trans. by Minford John. Oxford: Oxford University Press, 1997.
  • 7庸.鹿鼎记(五册)[M].北京:三联出版社,1998.
  • 8陈刚.归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究[J].外语与外语教学,2006(12):43-47. 被引量:58

二级参考文献25

共引文献348

同被引文献32

引证文献5

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部