摘要
武侠小说作为中国特有的文学形式,以其独特的魅力吸引了众多读者。然而由于语言和文化的障碍,武侠小说的翻译面临较大的困难,目前对武侠小说的翻译研究也明显不足。本文从德国的目的论出发,以金庸武侠小说为例,对武侠小说的人名和绰号的翻译策略进行探讨,为日后武侠小说的翻译研究提供借鉴。
It is of great difficulty in translating martial art fiction due to the cultural and language barriers.On the basis of Skopos theory,the author conducts a research on the strategies in translating names and nicknames in martial art fiction to offer some solutions to future translators with a case study of Jin Yong's works.
出处
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2011年第5期103-106,共4页
Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
关键词
武侠小说
翻译策略
目的论
金庸
martial art fiction
translation strategy
Skopos theory
Jin Yong