摘要
异化与归化是翻译研究中非常重要的翻译策略,也是两种互为补充的翻译方法。异化有助于充分反映原语文化的特征,有助于充分传达原作的"异国风味",也有助于丰富译入语的表达手段,而归化则有利于译入语读者对原文的理解。异化与归化是两种截然不同的翻译态度,它们是矛盾的两个方面,但它们之间是辩证统一的。无论是异化多些还是归化多些,只要在翻译的过程中将二者很好地结合使用,将其辩证统一的关系充分体现出来,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译。
Foreignization and domestication are two important translation strategies in translation studies as well as mutually-complementing methods.Foreignization is helpful in reflecting the features of the original,conveying the exotic flavor and enriching the expressions of the target language while domestication is favorable for target language readers to understand the original.Foreignization and domestication are different translation attitudes.They are contradictory but dialectically united.The dialectical use of them will manifest the original style as well as appeal to the readers' culture and language habit,thus realizing successful translation.
出处
《新余学院学报》
2011年第5期94-96,共3页
Journal of Xinyu University
关键词
翻译
异化
归化
辩证统一
translation
foreignization
domestication
dialectical unity