期刊文献+

从《道德经》的语言模糊现象分析译者的翻译策略

On Translation Strategies from the Linguistic Fuzziness of Tao Te Ching
下载PDF
导出
摘要 语言模糊现象是《道德经》的特征之一,它主要包括语音模糊、词义模糊和句法模糊三个方面,具体体现在通假字的使用、一词多义和句法模糊上。本文拟从语音模糊、词义模糊和句法模糊三个角度分析不同译者翻译《道德经》的模糊语言时采用的翻译策略。 Linguistic fuzziness is one of the characteristics of Tao Te Ching. It mainly includes phonetic fuzzi-hess, lexical fuzziness and syntactical fuzziness, which are respectively reflected as loan words, words with a wide range of meanings and syntactical uncertainties. The thesis probes into translation strategies adopted by different translators of Tao Te Ching from the perspectives of phonetic fuzziness, lexical fuzziness and syntactical fuzziness.
作者 何晓花
机构地区 闽江学院外语系
出处 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期150-152,共3页 Journal of Hubei Minzu University:Philosophy and Social Sciences
关键词 道德经 语言模糊 翻译策略 Tao Te Ching linguistic fuzziness translation strategy
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献6

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部