期刊文献+

“心有灵犀一点通”——也谈文学翻译的忠实

下载PDF
导出
摘要 本文结合当前流行的翻译理论,着重探讨了如何在文学翻译中实现"忠实"的问题。作者认为,一是译者在运用"异化"和"归化"二原则从事文学翻译时,应当优先考虑使用"归化"原则;二是在文学翻译中,译者的个性就是译者的翻译风格。译者的个性表现为选择性和局限性。其中,选择性有表现为多样性,而局限性则相应地表现为片面性。此二者恰恰又是促使译者在从事文学翻译的过程中进行再创造的力量源泉。
作者 赵进明
出处 《社会科学论坛》 2011年第11期58-63,共6页 Tribune of Social Sciences
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部