摘要
文章以Verschueren的顺应理论为基础,对汉语新词语的翻译进行探讨。汉语新词语翻译主要是将汉字中富有特色的文化信息传递给外国读者,属于一种跨文化的交际,因此在翻译过程中,译者就要不断地进行动态顺应,既要顺应不同的翻译目的、文化差异和表达习惯,又要顺应目的语读者的可接受心理等具体语境,然后确定相应的翻译策略和方法,以确保汉语新词语的翻译能够起到传播中华特色文化的目的。
Based on Verschueren' s Adaptation Theory, this thesis aims to explore the translation of Chinese neologism. Neologism translation can serve as a bridge for the communication between China and other countries. The process of Chinese neologism translation involves dynamic adaptation, thus, the translator is fully entitled to adopt proper translation strategies and methods adapting to a series of factors, such as translation purposes, cultural differences, the target language, target readers' acceptability and so on.
出处
《南华大学学报(社会科学版)》
2011年第5期98-100,共3页
Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词
汉语新词语
顺应论
翻译
Chinese neologism
adaptation theory
translation