期刊文献+

从顺应论看汉语新词语的翻译 被引量:1

On C-E Translation of Chinese Neologism from the Perspective of Adaptation Theory
下载PDF
导出
摘要 文章以Verschueren的顺应理论为基础,对汉语新词语的翻译进行探讨。汉语新词语翻译主要是将汉字中富有特色的文化信息传递给外国读者,属于一种跨文化的交际,因此在翻译过程中,译者就要不断地进行动态顺应,既要顺应不同的翻译目的、文化差异和表达习惯,又要顺应目的语读者的可接受心理等具体语境,然后确定相应的翻译策略和方法,以确保汉语新词语的翻译能够起到传播中华特色文化的目的。 Based on Verschueren' s Adaptation Theory, this thesis aims to explore the translation of Chinese neologism. Neologism translation can serve as a bridge for the communication between China and other countries. The process of Chinese neologism translation involves dynamic adaptation, thus, the translator is fully entitled to adopt proper translation strategies and methods adapting to a series of factors, such as translation purposes, cultural differences, the target language, target readers' acceptability and so on.
出处 《南华大学学报(社会科学版)》 2011年第5期98-100,共3页 Journal of University of South China(Social Science Edition)
关键词 汉语新词语 顺应论 翻译 Chinese neologism adaptation theory translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1蔡富有 郭龙生.语言文字学常用词典[M].北京:北京教育出版社,2001..
  • 2Jef, Verschueren. Understanding Pragmatics [ M]. Bei- jing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000 : 147-151.
  • 3Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [ M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993 : 54.
  • 4黄永存.巴斯奈特文化翻译观对汉语新词英译的启示[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009,6(4):113-114. 被引量:7

二级参考文献5

共引文献11

同被引文献37

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部