摘要
林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的翻译作品典雅流畅,风行一时,因而他的翻译思想、翻译动机、接受环境、对原作的"误译"和"不忠"等都被深入研究和评价。他也因为对原作的"误译"和"不忠"而饱受争议。从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角来看,林纾的"误译"和"不忠"往往是他刻意选择的结果,这实质上就是一种改写,是他在当时社会文化的操控下,对原作做出的赋予其二次生命的调整,即是林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学所进行的改写。
Lin Shu was a significant translator during the Late Qing Dynasty of China.He was renowned for the elegance and fluency in his translations.Many scholars deeply probed into his thoughts,motives,social background and infidelity in translating western literature.Based on Lefevére's rewriting theory,Lin Shu's translation strategy was an outcome of his intentional option to give the original works a second life which was manipulated by specific social ideology and poetics at that time.
出处
《成都理工大学学报(社会科学版)》
2011年第6期101-103,共3页
Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences
基金
成都理工大学研究基金"从勒菲维尔的改写理论解读翻译研究中的文化转向"成果之一(2010YD12)
关键词
林纾
改写理论
意识形态
诗学
翻译策略
Lin Shu
Lefevere
rewriting theory
ideology
poetics
translation strategy