期刊文献+

从勒菲维尔改写理论赏析林纾的翻译策略 被引量:1

On Lin Shu's Translation Strategy from the Perspective of Lefevere's Rewriting Theory
下载PDF
导出
摘要 林纾是我国晚清时期的翻译奇才,他的翻译作品典雅流畅,风行一时,因而他的翻译思想、翻译动机、接受环境、对原作的"误译"和"不忠"等都被深入研究和评价。他也因为对原作的"误译"和"不忠"而饱受争议。从翻译学文化操控派代表人物勒菲维尔的改写理论视角来看,林纾的"误译"和"不忠"往往是他刻意选择的结果,这实质上就是一种改写,是他在当时社会文化的操控下,对原作做出的赋予其二次生命的调整,即是林纾在中国当时社会意识形态、诗学观等因素影响下对西方文学所进行的改写。 Lin Shu was a significant translator during the Late Qing Dynasty of China.He was renowned for the elegance and fluency in his translations.Many scholars deeply probed into his thoughts,motives,social background and infidelity in translating western literature.Based on Lefevére's rewriting theory,Lin Shu's translation strategy was an outcome of his intentional option to give the original works a second life which was manipulated by specific social ideology and poetics at that time.
作者 张洁
出处 《成都理工大学学报(社会科学版)》 2011年第6期101-103,共3页 Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences
基金 成都理工大学研究基金"从勒菲维尔的改写理论解读翻译研究中的文化转向"成果之一(2010YD12)
关键词 林纾 改写理论 意识形态 诗学 翻译策略 Lin Shu Lefevere rewriting theory ideology poetics translation strategy
  • 相关文献

参考文献6

  • 1王宁.比较文学与翻译研究的文化转向[J].中国翻译,2009,30(5):19-26. 被引量:26
  • 2Lefevere A. , Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge, 1992:13.
  • 3Martin P, Akatsuka Y, Hahne M, et al. Involvement of donor T cell cytotoxic effector mechanisms in preventing allogeneic marrow graft rejection[J]. Blood, 1998, 92: 2177-2181.
  • 4Murad KL, Gosselin EJ, Eaton JW, et al. Stealth cells: Prevention of major histocompatibility complex class II-mediated T-cell activation by cell surface modification [J]. Blood, 1999, 94(6): 2135-2141.
  • 5朱羲胄.贞文先生学纾记[M].上海:世界书局,1949:68.
  • 6狄更斯.块肉余生述[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1914.

二级参考文献14

  • 1Bassnett, Susan. Comparative Literature: a Critical Introduction [M]. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell, 1993.
  • 2Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. third edition. London and New York: Routledge, 2002.
  • 3Bassnett, Susan and Andre Lefevere eds. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter, 1990.
  • 4Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Clevdon & London: Multilingual Matters Ltd, 1998.
  • 5Berheimer, Charles ed. Comparative Literature in the Age of Multiculturalism [C]. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press, 1995.
  • 6Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.
  • 7Lefevere, Andre. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context [M]. New York: MLA, 1993.
  • 8Saussy, Huan ed. Comparative Literature in an Age of Global ization [C]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2006.
  • 9Schulte, Rainer & John Biguenet. eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago and London: University of Chicago Press, 1992.
  • 10Spivak, Gayatri Chakravorty. Death of a Discipline [M]. New York: Columbia University Press, 2003.

共引文献26

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部