摘要
论述了杨宪益与戴乃迭的翻译特点。指出在选择翻译方法时他们秉承忠实与通顺地翻译风格;运用直译与意译相结合,以直译为主,意译为辅;运用异化与归化相结合,以异化为主,归化为辅。这些都是非常值得我们借鉴的。
The translation features of Yang Xianyi and Gladys Yang are expounded.It is pointed out that the couple followed the "faithfulness and fluency" policy in their translation practice,adopted the integration of literal translation and free translation with emphasizing the previous one,and took the integration of domestication and foreignization with emphasizing the later one.It is also put forward that the couple set great modes for people.
出处
《沈阳教育学院学报》
2011年第4期23-25,共3页
Journal of Shenyang College of Education
关键词
杨宪益
戴乃迭
翻译特点
Yang Xianyi
Gladys Yang
translation features