期刊文献+

杨宪益与戴乃迭的翻译特点 被引量:6

The Translation Features of Yang Xianyi and Gladys Yang
下载PDF
导出
摘要 论述了杨宪益与戴乃迭的翻译特点。指出在选择翻译方法时他们秉承忠实与通顺地翻译风格;运用直译与意译相结合,以直译为主,意译为辅;运用异化与归化相结合,以异化为主,归化为辅。这些都是非常值得我们借鉴的。 The translation features of Yang Xianyi and Gladys Yang are expounded.It is pointed out that the couple followed the "faithfulness and fluency" policy in their translation practice,adopted the integration of literal translation and free translation with emphasizing the previous one,and took the integration of domestication and foreignization with emphasizing the later one.It is also put forward that the couple set great modes for people.
作者 李帆
出处 《沈阳教育学院学报》 2011年第4期23-25,共3页 Journal of Shenyang College of Education
关键词 杨宪益 戴乃迭 翻译特点 Yang Xianyi Gladys Yang translation features
  • 相关文献

参考文献2

  • 1杨宪益,戴乃迭.ADreamofRedMansion[M].北京.外文出版社,1978.56.
  • 2谢天振.翻译文学[M].沈阳.春风文艺出版社,2006.61.

共引文献5

同被引文献26

引证文献6

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部