期刊文献+

汉语文学作品英译中的归化和异化问题——兼谈杨宪益在《儒林外史》中的文化翻译 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 一般说来,在译介文学作品时可使用两种方法:归化和异化。此二法谁主沉浮?在翻译界有争论。笔者认为,在译汉语文学作品时应以异化为主,因为这有利于民族文化身份的保持和中国优秀传统文化输出。本文以杨译《儒林外史》为依托,从五个方面探讨分析汉语文学作品英译时的文化翻译,即①生态文化;②语言文化;③社会文化;④宗教文化;⑤物质文化。
作者 陈莉
出处 《牡丹江大学学报》 2008年第2期99-101,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

同被引文献88

引证文献4

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部