期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
汉语文学作品英译中的归化和异化问题——兼谈杨宪益在《儒林外史》中的文化翻译
被引量:
4
下载PDF
职称材料
导出
摘要
一般说来,在译介文学作品时可使用两种方法:归化和异化。此二法谁主沉浮?在翻译界有争论。笔者认为,在译汉语文学作品时应以异化为主,因为这有利于民族文化身份的保持和中国优秀传统文化输出。本文以杨译《儒林外史》为依托,从五个方面探讨分析汉语文学作品英译时的文化翻译,即①生态文化;②语言文化;③社会文化;④宗教文化;⑤物质文化。
作者
陈莉
机构地区
湖南工业大学外语系
出处
《牡丹江大学学报》
2008年第2期99-101,共3页
Journal of Mudanjiang University
关键词
汉语文学作品
归化
异化
文化身份认同
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
88
引证文献
4
二级引证文献
8
同被引文献
88
1
姜蕾.
《儒林外史》中带后缀“子”结构的研究[J]
.焦作师范高等专科学校学报,2006,22(1):19-21.
被引量:1
2
薛艳.
《儒林外史》中的女性形象论析[J]
.阜阳师范学院学报(社会科学版),2005(6):47-48.
被引量:2
3
王丽文.
以思想贯穿结构,以反讽为基调的文人成熟之作——论《儒林外史》独特的艺术贡献[J]
.东南大学学报(哲学社会科学版),2008,10(S1):200-203.
被引量:1
4
陈莉.
近年《儒林外史》英译研究回眸[J]
.时代文学,2009(8):36-37.
被引量:2
5
金春媛.
明清时代小说家创作矛盾性的文化思考——以《儒林外史》为例[J]
.时代文学,2008(16):93-94.
被引量:3
6
叶荧光.
《儒林外史》副词“都”[J]
.厦门广播电视大学学报,2007,10(2):31-34.
被引量:1
7
刘洪强.
透视《儒林外史》中的“死亡”意象——兼及吴敬梓的生命意识[J]
.兰州教育学院学报,2005,21(3):8-12.
被引量:5
8
李国林.
汉译外:传播中国文化的媒介——浅谈杨译《儒林外史》英文本对文化词语的翻译[J]
.中国翻译,1997(2):35-37.
被引量:23
9
廖永煌,李国全.
对《儒林外史》结尾词──沁园春的翻译研究[J]
.云南师范大学学报(哲学社会科学版),1994,26(5):76-79.
被引量:2
10
肖峰旭.
《金瓶梅》与《儒林外史》审丑特质刍议[J]
.牡丹江大学学报,2009,18(12):3-5.
被引量:2
引证文献
4
1
王超龙.
近五年《儒林外史》研究综述[J]
.襄樊学院学报,2010,31(12):52-58.
被引量:2
2
王敏,李银.
近二十年来《儒林外史》翻译研究回顾——基于1994~2012年CNKI相关论文的计量分析[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2013,26(4):169-172.
被引量:3
3
贾霞.
《儒林外史》英译中的归化与异化问题研究[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2014(6):146-147.
被引量:2
4
徐莉.
《儒林外史》英译过程中归化与异化的选择研究[J]
.济南职业学院学报,2018(5):119-121.
被引量:1
二级引证文献
8
1
姜雪.
《儒林外史》蕴含的安徽文化特色[J]
.保定学院学报,2014,27(5):103-108.
2
万呈惠.
关联理论视角下的《儒林外史》中文化负载词的翻译策略[J]
.黄冈师范学院学报,2015,35(2):66-68.
被引量:1
3
王秋.
《儒林外史》语言探究[J]
.北方文学(中),2017,0(6):255-255.
4
徐莉.
《儒林外史》英译过程中归化与异化的选择研究[J]
.济南职业学院学报,2018(5):119-121.
被引量:1
5
王燕.
《儒林外史》英译中的文化负载词翻译[J]
.文化学刊,2019,0(12):213-215.
被引量:1
6
张媛,梁端俊,石莹.
生态翻译学视角下地方代表性典籍翻译研究——以《儒林外史》为例[J]
.邢台学院学报,2021,36(2):134-137.
被引量:1
7
王映筠,戈玲玲.
言语幽默概论视角下《儒林外史》第三回两个译本比较[J]
.海外英语,2014(8X):158-160.
被引量:1
8
闫超.
《儒林外史》英译过程中文化负载词的翻译[J]
.文化创新比较研究,2019,3(15):101-102.
被引量:2
1
刘芳.
汉语文学作品英译中的异化与归化问题——兼评林语堂在《浮生六记》中的文化翻译[J]
.解放军外国语学院学报,2003,26(4):71-74.
被引量:14
2
卫娜.
论汉语文学作品英译过程中的对等原则[J]
.通化师范学院学报,2009,30(11):76-78.
被引量:1
3
冯珂.
汉语中貌合神离的平行结构[J]
.东华大学学报(社会科学版),2006,6(3):28-30.
4
丁玲.
葛浩文的“翻译档案"[J]
.商情,2015,0(32):272-272.
5
王京钰.
状语省略与汉语文学作品日译中的误译[J]
.辽宁工业大学学报(社会科学版),2011,13(5):42-44.
6
周建新.
略论汉语文学作品中拟声词的英译[J]
.广西经济管理干部学院学报,2001,13(2):62-64.
7
房小绵.
汉语文学作品中绰号的英译原则[J]
.青年文学家,2014(9X):104-105.
8
黑龙江设立萧红文学奖[J]
.语文教学与研究(教研天地),2009(10):3-3.
9
杨怀玉.
《叶甫盖尼·奥涅金》在中国[J]
.外国文学,1998(4):7-12.
被引量:1
10
刘雪慰,娄炳坤.
音美──文学翻译中传达风格的一个不可忽视的因素[J]
.中国石油大学学报(社会科学版),1997,19(3):83-86.
牡丹江大学学报
2008年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部