摘要
译品意向对象是译论史上特别关注的主体要素之一。然而,由于研究手段或研究方法所限,译品意向对象个体的真实认知状态及其影响因素常常位于研究视野之外。本文的问卷调查发现:(1)貌似同属一类的意向对象的认知结果趋同率并不高,而且趋同率与调查对象的人数大致成反比之势;(2)译品意向对象是译品意义的创造者;(3)决定意向对象认知结果的因素可能是无法直接测量和计算的先天遗传因素。
As one of the main subjects in Translatology, the receiver has received special attention in the history of translation theory. However, due to the limits of current research means and research methods, the real cognitive states of the receiver have often been out of researchers’ sights. Data collected with questionnaires reveal that: (1) the apparently same kind of receiverssharing the same translation do not share the same cognitive results. Instead, the tendency of their cognition and their number are in inverse proportion; (2) the receiver is the real creator of meanings of the translation; and (3) the factors that account for the receiver’s cognition of a translation are probably inherent, unavailable for direct observation and measurement.
出处
《中国外语》
CSSCI
2008年第3期83-88,105,共7页
Foreign Languages in China
关键词
翻译
认知
主体性
意义
功能
translation
cognition
subjectivity
meaning
function