期刊文献+

论社会变体与文学翻译——评《卖花女》的两个中译本 被引量:2

Social Register and Literary Translation: Comparative Studies of Two Chinese Versions of Pygmalion
原文传递
导出
摘要 社会语言学的核心研究课题之一是语言变异现象。语言变异有地域变体、性别变体、年龄变体和社会变体等,其中社会变体对故事情节和人物的塑造有重大作用。因此,文学翻译中应重视这种变异现象。本文就《卖花女》两个译本的对比研究,来探讨社会变体与文学翻译的关系。 Linguistic variation is one of the key topics in socio-linguistic studies. It may be categorized under four terms: regional register, gender register, age register and social register. And the last register plays an important role in organizing the theme and characterizing the heroes or heroines in literary works; hence it should not be neglected in translating literary works. Based on the comparative studies of two Chinese versions of Pygmalion the present paper tries to approach the relationship between social register and literature translation.
作者 梁艳君
机构地区 大连民族学院
出处 《中国外语》 CSSCI 2008年第3期95-100,共6页 Foreign Languages in China
基金 中美合作的西方古典文学及其汉译研究课题的成果之一 课题编号为prefoundation20045204 美国环太平洋教育基金会的资助
关键词 社会语言学 语言变异 社会变体 文学翻译 social linguistics language variety social variety literary translation.
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

  • 1[英]德拉布尔(Drabble,Margaret).牛津英国文学词典[M]外语教学与研究出版社,1993.
  • 2缪灵珠等译,苏联科学院高尔基世界文学研究所.英国文学史[M]人民文学出版社,1984.

共引文献4

同被引文献72

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部