英语习语中动物词汇翻译的“牛头”不对“马嘴”现象举隅
出处
《当代外语研究》
2008年第11期47-48,共2页
Contemporary Foreign Language Studies
-
1陈璧耀.“牛头不对马嘴”小议[J].咬文嚼字,2016,0(3):20-23.
-
2习羽,吴杰,晓玲.牛头不对马嘴[J].英语文摘,2003,0(5):2-2.
-
3李万里.牛年话“牛”[J].小学生天地(低幼年级),2009(5):34-35.
-
4汉字里的故事[J].读读写写,2012(6):47-48.
-
5唐汉.汉字的故事(三十一)[J].作文大王(中高年级),2009(8):1-1.
-
6庞海军.略谈文言文中的通假现象[J].中小学教育与管理,2000(8):48-48.
-
7刘堃.语境保障下的话语含意化过程——浅析交际言语中的“牛头不对马嘴”现象[J].当代继续教育,1998,28(5):10-14. 被引量:1
-
8韩良平.翻译中不能按原文死译──“对不起”一词的翻译[J].语言与翻译,1996(3):49-50.
-
9许焕岗.与马同属的“牛”[J].满分阅读(初中版),2009(11):13-13.
-
10甫拉提.司马义.双语学习中,汉族学员应准确实用维吾尔语助动词[J].新疆警官高等专科学校学报,1997,0(4):49-51. 被引量:2