期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从莎氏戏剧译本看朱生豪翻译艺术特色
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
好的翻译家应能运用译文语言中最自然的表达手段来表达原文的意思和风格、内容和形式。朱生豪先生的《莎士比亚全集》译文既能紧扣原文,把原文的意思准确、充分地传达出来,又能再行创造,保持译文的通畅、自然。尤其他那优美、灵动的口语化译法更是为世人称道。
作者
吴欣
机构地区
淮阴工学院外语系
出处
《林区教学》
2008年第12期50-52,共3页
Teaching of Forestry Region
关键词
朱生豪
莎士比亚
翻译特色
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
5
引证文献
1
二级引证文献
1
同被引文献
5
1
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1453
2
尹邦彦.
莎士比亚戏剧语言的多样性[J]
.外语研究,1997(4):19-22.
被引量:5
3
刘炳善.
莎剧的两种中译本:从一出戏看全集[J]
.中国翻译,1992(4):40-45.
被引量:13
4
杨全红.
朱生豪译莎动力谈[J]
.四川外语学院学报,2005,21(6):108-112.
被引量:20
5
曾尔奇.
论译者主体性发挥的制约因素[J]
.经济与社会发展,2008,6(5):112-114.
被引量:4
引证文献
1
1
杨钦.
从文化背景的角度分析朱生豪的戏剧翻译风格及其成因[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2012(2):162-163.
被引量:1
二级引证文献
1
1
邢立博.
基于神韵说下的朱生豪翻译思想分析[J]
.文学教育,2018,0(6):26-27.
被引量:1
1
敖登其木格.
"四部医典"的蒙古文及汉文翻译特色[J]
.中国蒙古学(蒙文),2016,44(3):185-188.
2
邓慧.
从《李尔王》中弄人语言的汉译看译者不同的翻译策略——以梁实秋和朱生豪的译本为例[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2012(7):150-150.
被引量:1
3
陈同友.
鲁迅作品的结尾特色[J]
.初中生学习指导(八年级提升版),2003(11):8-9.
4
龚桂芳.
“洋”与“土”——梁实秋和朱生豪《李尔王》译本用词之比较[J]
.佳木斯教育学院学报,2010(3):11-12.
5
张瑞成.
浅谈德语谚语的艺术特色[J]
.外国语文,1983,8(2):52-56.
6
张小康.
朱生豪译莎的翻译策略及其缘由[J]
.群文天地,2012(7):190-190.
7
张越,张凌.
论译者的翻译思想对译者风格的影响[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2015(10):59-61.
8
季羡林.
毁誉[J]
.现代语文(高中版),2003(8):6-6.
9
牛新生.
“信”乃翻译之本[J]
.四川文理学院学报,1996,14(3):100-101.
10
何凌风.
《左传》对偶艺术之实证研究[J]
.长春工程学院学报(社会科学版),2005,6(4):34-37.
被引量:3
林区教学
2008年 第12期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部