期刊文献+

从意译到“硬译”——转型时期鲁迅对中国新文化建构的探索

From Free Translation to Rigid Translation——Lu Xun’s Exploration on New Culture Construction during China’s Transitional Period
下载PDF
导出
摘要 翻译是鲁迅文学生涯的重要组成部分,其翻译活动分为三个不同的阶段,其翻译策略也由意译嬗变为"硬译"。鲁迅的"硬译"隐含了深刻的社会政治文化背景。鲁迅的"硬译"不仅仅是一种以强调"信"为目的的翻译策略的选择,更是一种文化价值观的认定,其最终目的是解剖中国传统文化,进而建构适应民族生存与发展的新文化。鲁迅的"硬译"对中国文化的转型具有重要的历史意义。 Translation was part of Lu Xun’s literary career. His translation activity can be divided into three different phases and his translation strategy changed from free translation to rigid translation. Lu Xun’s rigid translation strategy embodied profound social, political and cultural background. His rigid translation was more than just a choice in the translating strategies which stressed on the "faithfulness", it was a cultural value with the final objective of analyzing traditional Chinese culture and further reconstructing a kind of new culture adaptable to the national existence and development. Lu Xun’s rigid translation theory had an important historical meaning towards the transformation of Chinese culture.
出处 《江西科技学院学报》 2008年第4期77-80,共4页 Journal of Jiangxi University of Technology
关键词 鲁迅 翻译策略 “硬译” 文化 Lu Xun translation strategy rigid translation culture
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献37

  • 1郭沫若.《论文学的研究与介绍》[N].《时事新报·学灯》,1922年7月27日第1-2版.
  • 2.《坟·文化偏至论》[M].,..
  • 3.《且介亭杂文二集·非有复译不可》[M].,..
  • 4.《花边文学·论重译》[M].,..
  • 5.《二心集·关于翻译的通信》[M].,..
  • 6.《三闲集·无声的中国》[M].,..
  • 7.《热风·随感录五十九“圣武”》[M].,..
  • 8.《鲁迅译文集》[M].,第1卷.163-164页.
  • 9.《坟·我们现在怎样做父亲》[M].,..
  • 10.《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》[M].,..

共引文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部