期刊文献+

浅谈价值观念因素中的宗教信仰问题在汉英对译中的处理

下载PDF
导出
摘要 翻译是一种跨文化交流活动。翻译的目的就是要实现不同文化的交流。汉英对译涉及到中、西方文化中的宗教信仰差异。中国的多神论(道教、佛教、儒家思想、马列主义等)和英美国家的一神论(基督教)对双方的语言、文化产生了巨大的影响。针对这些差异,在汉英对译中,译者要充分理解源语,力争保留源语的宗教风格。
作者 毛现桩 郭鹏
出处 《时代人物》 2008年第2期60-61,共2页 Times Figure
  • 相关文献

参考文献2

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部