期刊文献+

英汉互译过程中外来语改写现象探析

英汉互译过程中外来语改写现象探析
下载PDF
导出
摘要 译界传统上要求译文忠实于原文,反对改写,但由于英汉语言不同的文化意识形态和差别迥异的语种,而导致在英汉互译中对外来语必须作适当改译,尤其在语音和语形方面,以取得理想翻译效果。 Traditional theory does not permit rewriting and focuses on the faith factor.But dif- fering ideologies and language categories lead to the necessity of rewriting loan lan- guages appropriately,especially regarding lexical and semantic aspects.As a result, the ideal translation can be obtained.
作者 管振彬
出处 《疯狂英语(教师版)》 2008年第1期117-119,共3页
关键词 英汉互译 外来词 音译 translation between English and Chinese loan words transliteration
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1王秉钦.世纪中国翻译思想史[M]南开大学出版社,2004.
  • 2傅雷.傅雷家书[M]三联书店,2000.
  • 3(法)赛莱斯科维奇(Seleskovitch,Danica),(法)勒德雷尔(Lederer,Mariance)著,孙慧双.口笔译概论[M]北京语言学院出版社,1992.
  • 4[法]达尼卡·塞莱斯科维奇等,.口译理论实践与教学[M]旅游教育出版社,1990.
  • 5罗新璋.翻译论集[M]商务印书馆,1984.

共引文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部