摘要
译界传统上要求译文忠实于原文,反对改写,但由于英汉语言不同的文化意识形态和差别迥异的语种,而导致在英汉互译中对外来语必须作适当改译,尤其在语音和语形方面,以取得理想翻译效果。
Traditional theory does not permit rewriting and focuses on the faith factor.But dif- fering ideologies and language categories lead to the necessity of rewriting loan lan- guages appropriately,especially regarding lexical and semantic aspects.As a result, the ideal translation can be obtained.
关键词
英汉互译
外来词
音译
translation between English and Chinese
loan words
transliteration